Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Die Arbeit beleuchtet die sprachliche Gestaltung dreier zeitgenossischer franzosischer Bibelubersetzungen innerhalb ihrer komplexen Zusammenhange: Auf der einen Seite steht die Ubersetzungskonzeption, die Verwendungszweck und Empfangergruppe berucksichtigt. Auf der anderen Seite weisen Texttyp und Textsorte charakteristische Strukturen auf und verlangen eine angemessene Ubersetzungsmethode. Anhand reprasentativer Einzelbeispiele werden zunachst kontrastiv kulturspezifische Ubersetzungsprobleme aufgezeigt. Die Analyse von Textpassagen im Ganzen pruft dann insbesondere die textlinguistische Bedeutung und stilistische Wirkung auffalliger Strukturen und fragt nach der Ausformung biblischen Stils sowie nach den adaquaten Mitteln, den von den stilistischen Strukturen ausgehenden Effekt in der Zielsprache wiederzugeben. Auf diese Weise sollen Moglichkeiten und Grenzen verschiedener Ubersetzungskonzeptionen aufgezeigt werden.