Poetry. Latino/Latina Studies. Art. Hand-sewn and bound in a recycled cardboard cover. Translated from the Spanish by Anthony Seidman."We hear Cardoza defend poetry not as an activity in service of the revolution, but as the expression of perpetual human subversion. Cardoza was the bridge between the vanguard and the poets of my age. A bridge extending not between two shores, but between two opposing forces." Octavio Paz
"Luis Cardoza y Aragon knows that his own existence and his capacity to interpret exactly the reason for his current location justifies the celebration of this refulgent promenade through the future. He knows that he can bend poetry in his favor. He can be swift and expose the register of his stroll through LUNA PARK, capture the scenes, the snapshots which approximate verbal selfies contrasted against distinct backdrops, from his multiple encounters with Luciferian characters who inhabit the boiling of a world in exquisite gestation." Alan Mills
"That conscience of speaking is a playful conscience, self-ironic, characteristic of a pleasurable and humorous exercise, celebratory and casual, pertaining to the language of the vanguard. It's not an accident that the epigraphs come from Apollinaire and Laforgue and allude to the paradoxical flight of a bird with only one wing and to the infinite as a station for lost trains. The space of travel is ever since his first chapbook a metaphor for exile, for the movement that typifies new art." Julio Ortega
"The Guatemalan supports his two initial books, LUNA PARK and Maelstrom, both published in Paris, on that effervescence that aims to establish Modernity by naming it after its most striking edges. It is in the eye of the hurricane, destructive and incarnate with their words of excitement for the new: the feverish rhythm, the kinetic visions, the cult of speed, cosmopolitanism, the touch of humor, the vertigo of big cities, the fraternity between things, carefree bohemia, the pleasure of experimenting and a preeminence for the Ultraist signature." Jorge Boccanera
"Luis Cardoza y Aragon is always a motive for homage." Augusto Monterroso
Translator Bio: Anthony Seidman (Los Angeles, 1973) is a poet-translator who resides in his native city after having spent years living in the northern border region of Mexico, in Ciudad Juarez. His most recent books are CONFETTI-ASH: SELECTED POEMS OF SALVADOR NOVO (The Bitter Oleander, 2015) and A SLEEPLESS MAN SITS UP IN BED (Eyewear Publishing, 2016). He has published poetry, translations, and articles in the United States, France, England, Mexico, Nicaragua, Argentina, Romania, and Bangladesh, in such journals as Newsweek en espanol, Nimrod, The Black Herald, Bengal Lights, Poets & Writers, La jornada semanal, Ambit, Huizache, and Cardinal Points, among others."
Hvis denne bog ikke er noget for dig, kan du benytte kategorierne nedenfor til at finde andre titler. Klik på en kategori for at se lignende bøger.