Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Der bersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beitr ge n hern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von bersetzung sowohl epochen- als auch fach bergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse s mtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der bersetzung bei der berschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling: Georges-Arthur Goldschmidt - Eine W rdigung Georges-Arthur Goldschmidt: Wie Gr n Rot werden soll oder Die Metamorphose des bersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen J rn Albrecht: Heidegger auf Franz sisch - die 'Poststrukturalisten' auf Deutsch. Ein Fall von 'verschr nktem' Kulturtransfer Herv Pasqua: Traduction et d construction Pierre Deshusses/Ir ne Kuhn: Der bersetzer: ein Seilt nzer ber dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe ber die Botanik im Spiegel ihrer deutschen bersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Pr gung der Fach bersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinit ten. Deutsche Autoren in franz sischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D'Hulst: La culture allemande en France au d but du XIXe si cle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-J rgen L sebrink: "Lost in Translation" - bersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Qu bec/Kanada) III. Textsortenspezifisches bersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rh torique. Rilke als bersetzer des sermon L'Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Probl mes de traduction